|About the SEAlang Library Bitext Corpus|
|A bitext corpus shows words, phrases, and sentences in translation. Insofar as possible, translated texts are aligned sentence-by-sentence. Bitext corpora have many applications:|
|- in education bitexts can markedly increase student reading and comprehension in a second language. Because the raw volume of text they read jumps so dramatically, students are exposed to a much wider vocabulary Moreover, when text is easier to read, students can begin to understand large-scale features of style and grammar. Bitexts have long been a mainstay of second-language education for European languages, and are equally valuable for students of English and Southeast Asian languages.|
|Bitext search tools are a cornerstone of data-driven learning. Calling up a dozen examples of a word, phrase, or construction helps students understand and retain subtle distinctions of meaning and usage. It is even more helpful in teaching writing than reading, because bitext searches let real-world experts - writer and translators - provide on-the-spot advice and examples.|
|- in research bitexts are an essential part of research in translation, word-sense disambiguation, and lexicography. Because they let us leverage tools and techniques from other languages, particularly English, they are extremely important for learning how to build search engines, summarize documents, align texts, and so on for SEA languages.|
This preliminary bitext corpus consists of examples extracted
from the 1995 edition of Sao Tern Moeng's
Shan-English Dictionary .
You must use a Unicode 5.1-compliant font. Please read the Burmese/Karen/Mon/Shan Unicode 5.1 Font Notes.
Look for continuing development of SEAlang Library Shan resources.